日志
还没有人丢纸条儿

「港片二大爷」字幕组 招募三位同伴

正在看这篇招募文的朋友,你好!

我和我的小伙伴手头有一个项目需要你的加入。

大概一个月前,我们决定帮一位朋友,把他油管上的电影评论视频翻译发布到 B站 上。这位朋友叫 Sean Tierney,是一位在香港生活了超过十年的美国人。他从2013年开始在 YouTube 上发布香港电影影评,到目前已经更新了548期节目,他的频道可能是迄今为止,唯一的一个用英文评论香港电影的频道,而未来他还想把影评范围拓展到更多华语电影。

我看过写的最好的介绍 Sean 的文字是端传媒2016年的一篇文章《Sean Tierney:我不懂为什么有人说香港电影死了》(作者吕阳),摘录部分在这里:

「关于 Sean Tierney,我见过最精准的评价来自他自己。“Professionally Inappropriate”(专业地不合时宜),他的个人网站上这样写着。视乎你对他的熟稔程度,这句话阐释的层面可以有很多,但就算仅限于香港电影,也极具概括性:

Sean Tierney 从美国的霍华德大学(Howard University)取得传播学方面的博士,曾在香港中文大学新闻与传播学院任教。他撰写的学术论文研究《标杀令》(Kill Bill)里的“白人性”(whiteness)、香港电影对非洲裔美国人的刻画、邵氏片场及“少林”一词的含义。

如果你要很快把他归类为“学院派影迷”,那就很可能表错情。在他个人的电影评论频道“Silver Spleen ”(Silver Screen 的英文谐音),你很快会发现他喜欢《蜜桃成熟时3D版》胜过《一代宗师》。至于去年(2015)的香港电影里,他最喜欢的是杨千嬅主演的《五个小孩的校长》,而备受称赞的《踏血寻梅》则根本没有挤进他的个人十佳。」

我们的B站频道“港片二大爷”,已经在10月26日上线。目前只有我和另一个小伙伴运营。因为我们是无偿帮忙,此外还在做些别的事情,所以更新频率很不稳定。所以我们斗胆想征集几位同道中人。

要求

1、会翻墙、做事靠谱、有问题乐于沟通;
2、每个月最少完成一期视频翻译(视频长短不一,我们会尊重你的偏好并与你充分沟通下来做安排);
3、承诺至少做满三个月;

报酬

目前是没有钱的,以后也不一定有。但是如果你身在香港,或者路过香港,Sean 会请你和他一起看一场电影。

流程

我们已经探索了一个比较快的工作流程,让你可以高效的聚焦在翻译这件事情上,其他的如技术支援、取标题、上传、发布、推广等工作我们会尽力承担起来。

因为 Sean 做的领域非常小众,而且是极低的成本运作,所以虽然做了这么多年,但是他本人获得的金钱上的报酬实际上也是不多的。我问过他为什么要坚持做这个。他可能就是喜欢,而且通过做这个频道,他可以用自己的方式支持自己热爱的行业,甚至踏进自己感兴趣的领域,有时候在电影里出演一个配角或是被邀请参加一些香港电影的首映。而我想在他五年累计下来的将近一万个粉丝中,应该也凝聚了和他一样热爱/关注香港电影的圈内外人士。

我自己接这个活的初衷是为了练习英语之余,可以帮助自己非常认同的人,此外也想在内地的视频平台试试水,学学东西。而做到目前为止,我觉得这个活还算是有趣的。Sean算是美国知识分子,他的语言和词汇都非常丰富,视频里的梗有时候比较难懂,遇到不明白的我都会问他,他都会非常好的解答。

好了,如果你符合我们的要求,想好了决定加入我们,请加微信联系 wubin8712,期待!

发表评论

标记 * 的是必填项.